http://www.chirapaq.org.pe/es/noticias
Año 06, Mayo 2010 N°58
Dirección: Tarcila Rivera Zea
Redacción: Verónica Vargas Merino
NUESTRA PALABRA
Doña Luisa, mujer quechuahablante, madre de 4 hijos, vino a Lima para educar a sus hijos con la venta de lechuga para gallinas que compraba en alguna chacra cercana a su precaria vivienda. Ella desaparecía de su puesto de ventas todos los domingos desde el mediodía.
Su familia la esperaba ya de noche. Se juntaban en una mesa redonda y Luisa empezaba a contar toda la información que había recogido de las paisanas y paisanos a quienes había visitado. Quiénes se casaron, quiénes murieron, viajaron, o perdieron las polleras en alguna fiesta tradicional, era la información fresca que traía y contaba con risas y gestos. Los hijos decían ¿y qué más, y qué más? Y la llamaban “La periodista”.
Cuando hablamos de comunicación indígena tenemos retos de doble vía: la comunicación intracultural que, por cierto, está pendiente de conocer a profundidad. Podríamos llamar a la comunicación hacia y desde afuera, como la comunicación intercultural que está basada principalmente en el uso de los medios de comunicación existentes, desde el altoparlante hasta el internet, según sea el caso.
El desafío que debemos enfrentar los pueblos indígenas es incorporar y usar apropiadamente los medios de comunicación existentes para nosotros mismos con una proyección de personas y seres humanos que accedemos a la información y comunicación para crecer en nuestra ciudadanía global; con identidad, que sabe de dónde viene, dónde está y a dónde va.
El altoparlante, el teléfono, la comunicación radial, la imagen, sea la televisión, el cine, el vídeo, la fotografía o el Internet, son medios que los pueblos indígenas vamos apropiándonos e incorporándolos a nuestro accionar cotidiano para acceder al ejercicio pleno de derechos individuales y colectivos.
Las experiencias logradas por las organizaciones integrantes de la Red Regional de Comunicación Indígena Abya Yala, que incluye a las organizaciones indígenas de los países de Sudamérica y que a su vez integran la Coordinadora Latinoamericana de Cine y Comunicación de los Pueblos Indígenas, demuestran que nuestros pueblos incorporan los medios modernos de comunicación para informarse, informar y educar interna y externamente.
Tarcila Rivera Zea
Presidenta – CHIRAPAQ
IV Taller Internacional de Comunicación Indígena y Desarrollo
Lima-Ayacucho, 24-28 de Abril de 2007
PENSANDO Y HACIENDO
El espejo audiovisual de los Runas
Muestra de cine indígena Kikinyari marcó éxito en Ayacucho
Por Segundo Chuquipiondo
Ayacucho, “ciudad de las iglesias”, fue sede de la muestra El Universo Audiovisual de los Pueblos Indígenas-Serie de Video documentales de Nacionalidades y Pueblos Indígenas de Ecuador Kikinyari realizada del 26 al 28 de Mayo.
Chirapaq, Centro de culturas indígenas del Perú, de la mano con la Corporación de Productores Audiovisuales de las nacionalidades y Pueblos -CORPANP, la Oficina de Asuntos Interculturales de la Embajada de Ecuador, la Universidad Nacional de San Cristóbal de Huamanga – UNSCH y el Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica -CAAAP, hicieron posible el éxito eminente de esta muestra de cine indígena que congregó a más de 1,200 personas durante sus tres días de proyección y coloquios.
El encuentro se dividió en dos partes, primero en las mañanas, conversatorios e intercambio de experiencias con comunicadores indígenas y por las noches la muestra de cine y los coloquios de interaprendizaje abiertos al público.
Aprendiendo de nosotros mismos
Más de veinticinco representantes de la Red de Comunicadores Indígenas del Perú de Ayacucho, Cajamarca, Junín, Puno y Cusco se dieron cita también para este evento a fin de participar de una jornada de intercambio de experiencias en radio y video indígena con los hermanos comunicadores de la CORPANP.
El Dr. Carlos Infante, rector de la Escuela de Formación Profesional de Ciencias de la Comunicación de la UNSCH dio la bienvenida a los integrantes de la Red y compartió las dificultades que enfrenta también la educación superior. “La Escuela hace lo que los comunicadores indígenas pero con mayores limitaciones porque adolecemos de sensibilidad. No estamos cerca de la realidad social, la miramos distantes cuando deberíamos estar en contacto con ella”, explicó.
Asimismo se hicieron presentes los reconocidos periodistas Luis Ledesma de Canal 33-Globovisión y Omar Rosel, fundador del Diario Jornada. “Los medios de comunicación tenemos la responsabilidad de incluir a las comunidades campesinas e indígenas pero muchas de ellas, habiendo espacios no los usan, no quieren participar” indicó Ledesma. “Lo que falta es construir redes. Nosotros hemos construido un nexo con Radio Sucre en Puquio para poder conocer lo que pasa en el sur de Ayacucho, sólo así podremos colocar los problemas de esta zona en la agenda de la región”, concluye Rosel.
Por su parte Carlos Yamberla, comunicador kiwchua de la CORPANP destacó la función de la lengua como raíz del pensamiento y base fundamental para la identidad. “Los medios de comunicación que creemos con nuestro propio esfuerzo deben tener su razón de ser en nuestro territorio y lengua. No podemos permitir que nuestras lenguas originarias, que no desparecieron en 500 años de conquista, lo hagan hoy, más aún cuando contamos con nuevas tecnologías que podrían ayudarnos a preservarlas. Esa es nuestra responsabilidad frente a la historia de nuestros pueblos”, explicó.
Como resultado de la jornada de intercambio se emitió una declaración suscrita por los comunicadores indígenas, representantes de organizaciones de las nacionalidades y pueblos indígenas originarios de Ecuador y Perú, los cuales acordaron promover y fortalecer la creación de programas radiales, audiovisuales, impresos y la utilización de nuevas tecnologías con carácter bilingüe, “privilegiando nuestro idioma originario, desde nosotros mismos y con la colaboración de aliados estratégicos en los medios de comunicación, para multiplicar nuestra presencia indígena”.
Tres días de intenso compartir y reflexión
La cobertura de los medios de comunicación locales hizo posible que la población conociera lo que vería en la muestra, causando cierta emoción, en nuestros hermanos del Ecuador, ansiosos por compartir su experiencia en la elaboración de una propuesta audiovisual desde y para los pueblos indígenas.
Fue en este marco, que se proyecto en estreno absoluto, la última producción de Chirapaq “Voces de los Tiempos” que narra sucinta, pero significativamente, las experiencias de los comunicadores indígenas del Ande y la Amazonía que conforman la Red de Comunicadores Indígenas del Perú, espacio de formación promovido por Chirapaq.
“Construcción de medios de comunicación con identidad”, fue el título de primer coloquio que acompañó el cierre de las proyecciones. Túpac Walan, joven realizador integrante de la CORPANP, destacó la importancia de hacer conocer la verdadera esencia y visión del concepto que se tiene sobre los pueblos originarios. “Nosotros los jóvenes de mi comunidad decimos no queremos que otros cuenten nuestra historia, sino nosotros mismos hacerlo”, explicó. Mientras que el Dr. Carlos Infante Yupanqui, rector de la Escuela de Formación Profesional de Ciencias de la Comunicación de la UNSCH, reconoció la relevancia fundamental del idioma quechua en el currículo de estudios.
El coloquio de cierre, “Pueblos Indígenas, tierra y territorio”, reunió a representantes de la Defensoría del Pueblo, el Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica-CAAAP, el Instituto Internacional de Derecho y Sociedad-IIDS y la Organización de Niños, Adolescentes y Jóvenes Quechuas Ñoqanchiq.
Adda Chuecas, directora del CAAAP, destacó que la recientemente aprobada Ley del Derecho a la Consulta a los Pueblos Indígenas u Originarios es un gran avance que requiere su pronta implementación y que genera varios desafíos. “Se establece claramente que el deber de consultar es solo de Estado y que no puede delegar esa obligación a terceros. Esto supone necesariamente que se tiene que dotar de todas las herramientas para lograr una efectiva participación de los pueblos indígenas, de acuerdo a sus propias realidades culturales y a través de sus instituciones representativas”, explicó.
La joven lideresa Tania Pariona de la organización Ñoqanchiq, expresó que “la tierra es el lugar donde pisamos, pero el territorio es todo, es donde nacimos, donde crecimos y sembramos, no es solamente el suelo lo que nos preocupa, sino que existen muchos elementos que se relacionan directamente con nuestra forma de ver el mundo y que se vinculan al territorio”.
Por una comunicación propia
Los hermanos indígenas de la CORPANP realizaron además una proyección especial en el centro educativo Covadonga donde conversaron con maestros y estudiantes sobre la importancia de la identidad y la lengua para todos los pueblos y culturas. Los niños y niñas, que participan también en los talleres de afirmación cultural del Programa Ñoqanchiq de Chirapaq, tuvieron además la oportunidad de conocer a hermanos y hermanas quechuas, aymaras y shawis a quienes preguntaron sobre sus lenguas, culturas y costumbres.
La Serie de Documentales Kikinyari, en kiwchua “ser uno mismo”, comenzó su proceso de difusión en el Perú en Marzo en la sede de la Comunidad Andina de Naciones. “Gracias a Chirapaq, tuvimos la oportunidad de llegar esta vez Ayacucho y a decir verdad superó en gran medida mis expectativas ya que a mi opinión fue más productivo que en el mismo Lima donde sólo asistió la gente diplomática”, comentó Ángel Sozoranga, representante de la Embajada de Ecuador.
“Creo que el logro más grande, es que esta propuesta se fortalezca para el próximo año y podamos llegar aún a más lugares, con eso, ya estaríamos hablando hasta de un proyecto de intercambio de jóvenes estudiantes entre Perú y Ecuador, sólo se trata de buscar recursos para hacerlo”, indicó.
Carlos Yamberla de la CORPANP explicó que “nosotros venimos con el fiel planteamiento que sí es posible armar medios de comunicación en nuestra propia lengua, queríamos que se motivaran con este sueño y creo que sí lo logramos”. “Me voy satisfecho porque a pesar de las trabas que ponen los gobiernos para poder crear medios de comunicación alternativos, me alegra saber que en el Perú ya se hable y se venga ejecutando la comunicación indígena para el fortalecimiento de nuestros pueblos”, concluyó.
SINTIENDO Y HACIENDO
Declaración de Huamanga
En la ciudad de Huamanga, Perú, reunidos las y los comunicadores indígenas, representantes de organizaciones de las nacionalidades y pueblos indígenas originarios de Ecuador y Perú, en las Jornadas de Intercambio de Experiencias en Radio y Video Indígena, realizado entre el 26 al 28 de mayo del 2010.
MANIFESTAMOS QUE
Las nacionalidades y pueblos indígenas seguimos siendo objeto de injusticia, de violaciones sistemáticas de nuestros derechos territoriales, económicos, políticos, sociales, y culturales.
Los medios masivos de comunicación responden al poder económico y político e invisibilizan y distorsionan la verdadera imagen de los pueblos indígenas.
La base de nuestra existencia y el buen vivir es el territorio, como espacio vital para la preservación de nuestra identidad y cultura como pueblos que viven en armonía y equilibrio con la naturaleza.
La utilización de nuestro idioma originario, como lengua madre es vital para la preservación de nuestra cultura, la transmisión de conocimientos y la aseguración de nuestras futuras generaciones.
ACORDAMOS
Es importante y necesario fortalecer nuestras propias formas de vida, basado en la autonomía, libre determinación y en el principio de complementariedad para vivir en equilibrio.
La unidad de nuestros pueblos, la reciprocidad y la solidaridad permitirá nuestra visibilidad y la construcción de estados plurinacionales, multilingües y pluriculturales.
La creación de medios y espacios de comunicación indígenas es fundamental para proyectar nuestra cosmovisión, tradiciones y costumbres desde nuestras raíces hacia el mundo.
Promover y fortalecer la creación de programas radiales, audioviosuales, impresos y la utilización de nuevas tecnologías con carácter bilingüe, privilegiando nuestro idioma originario, desde nosotros mismos y con la colaboración de aliados estratégicos en los medios de comunicación, para multiplicar nuestra presencia indígena. Para construir y fortalecer sistemas de comunicación comunitaria con principios y estilos propios de las nacionalidades y pueblos indígenas
Establecer alianzas estratégicas entre las nacionalidades y pueblos indígenas e instituciones fraternas para fortalecer nuestros sistemas comunicacionales.
Por último, ratificamos nuestro compromiso entre las nacionalidades y pueblos Indígenas de continuar con el proceso de capacitación, formación y coordinación permanente con los comunicadores y comunicadoras indígenas y organizaciones, exigiendo a los gobiernos locales, regionales y nacionales, instituciones y organizaciones sociales, el respeto a los principios de la comunicación propias de nuestros pueblos, expresados en el Convenio 169 de la OIT y la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas.
Ayacucho, 28 de Mayo del 2010
¡Llapanchik Quñunlla, Ñaupaqman Lluqsisunchik!
¡Unidos todos saldremos adelante!
PARTICIPANTES QUE FIRMAN LA DECLARACIÓN:
1. Carlos Yamberla, Corporación de Productores Audiovisuales de las Nacionalidades y Pueblos – CORPANP
2. Tupac Walán, Corporación de Productores Audiovisuales de las Nacionalidades y Pueblos – CORPANP
3. Kariel Vilcapoma Sulca, Red de Comunicadores Indígenas Quechuas de Ayacucho-Vilcashuamán
4. Dalila Morales Quintana, Federación de Rondas Campesinas Femeninas del Norte del Perú – FEROCAFENOP
5. Maria Isabel Villanueva Huayta, Federación de Rondas Campesinas Femeninas del Norte del Perú – FEROCAFENOP
6. Florencia Condori- Comunicadora indígena del Distrito de Santa Rosa de Puno
7. Claudia Milagros Pancaya Aroapaza, Asociación de Periodistas Escolares del Collao -Ilave
8. Luz Angélica Moya Chanca Huancavelica, Asociación de Mujeres campesinas del Cono Norte de Huancavelica-ASMUC / Red de Comunicadoras Indígenas, Sumaq Urpiquna.
9. Malena Ramírez, Asociación Regional de Desplazados del Centro del Perú y Red de Comunicadoras Indígenas/ Red de Comunicadoras Indígenas, Sumaq Urpiquna.
10. Maribel Quispe Condori, Federeción de Mujeres de Pitumarca-FARTAC
11. Simeona Tito Tito, Federacion Agraria Revolucionaria Tupaq Amaru-FARTAC
12. Macedonia Chuchón Sulca, Red de Comunicadores Indígenas Quechuas de Ayacucho-Vilcashuamán
13. Félipa Gómez, Red de Comunicadores Indígenas Quechuas de Ayacucho-Vilcashuamán
14. Leonidas Rodríguez Berrocal, Red de Comunicadores Indígenas Quechuas de Ayacucho-Vilcashuamán
15. Pío Mendoza, Red de Comunicadores Indígenas Quechuas de Ayacucho-Vilcashuamán
16. Felmer Patiño Pomahuacre, Red de Comunicadores Indígenas Quechuas de Ayacucho-Vilcashuamán
17. Maria Estrada, Red de Comunicadores Indígenas Quechuas de Ayacucho-Vilcashuamán
18. Yene Bellido Bejar, Red de Comunicadores Indígenas de Ayacucho
19. José Montoya, Red de Comunicadores Indígenas de Ayacucho
20. Vilma Canales, Red de Comunicadores Indígenas de Ayacucho
21. Guillermo Allcca, Red de Comunicadores Indígenas de Ayacucho
22. Margarita Soto Bautista, Federación Departamental de Clubes de Madres y Mujeres de Ayacucho-FEDECMA
23. Juan Inga, Organización de Niños, Niñas, Adolescentes y Jóvenes Quechuas de Ayacucho-Ñoqanchiq
24. Magali Rivera Huayta, Red de Comunicadores Indígenas Quechuas de Ayacucho-Huanta.
25. Elizabeth Chavarría, Red de Comunicadores Indígenas Quechuas de Ayacucho-Huanta.
26. Nelson Alejandro Rimachi, Red de Comunicadores Indígenas Quechuas de Ayacucho-Huanta.
27. Jhon Wellinton Janampa, Red de Comunicadores Indígenas Quechuas de Ayacucho-Huanta.
Colonización mediática y medios propios en lengua propia
Carlos Yamberla de la Torre, CORPANP*
En Saraguro durante las fiestas, los matrimonios, hay personas llamados ñawpaq que guían la celebración. El ñawpaq es la persona que guía, la que va adelante, la que dice por donde hay que caminar. Rimay es la palabra. Ñawpaq rimay es la palabra que nos guía. A nuestra palabra que nos guía y nos orienta en castellano se le dice cuento. Esto es una agresión, una forma de deslegitimar. Muchas veces en las instituciones o los centros educativos impulsan proyectos o iniciativas de preservación de cuentos y leyendas para supuestamente fortalecer la identidad. ¿Cómo pueden llamar cuento a una palabra que nos orienta? Cuento es algo que carece de verdad, una mentira. Tenemos que desempolvar este concepto y recuperar nuestra palabra, nuestro ñawpaq rimay.
Ayer estuvimos en el cerro Acuchimay en un acto de reciprocidad con el apu pero vimos que el templo está muy descuidado, lleno de basura. Eso no lo veríamos en una iglesia católica. El apu debe estar enfado con nosotros.
Había un abuelo en el norte llamado Aita, él sabía que el tiempo iba a cambiar y el anuncio del cambio iba a manifestarse cuando todas las aguas del mundo se mezclaran y que esas aguas ya no serían agua de la vida sino de la perdición. Aita le dijo a la gente que teníamos que conservar las aguas de inicio, de fuente, de la vida, pero como era viejo nadie le escucho. Al día siguiente las aguas estaban mescladas y todos amanecieron locos pero no se daba cuenta, creían que el viejo Aita era el único loco. El viejo hizo beber a un joven el agua que había guardado y el joven regreso a su cordura. Al poco tiempo Aita murió pero antes de hacerlo les dijo a todos “si ustedes quieren regresar a la vida tienen que recuperar las aguas del inicio que están impregnadas en los poros de las piedras”.
¿Cómo sucede eso? Nuestros huesos es lo que es la piedra en la Pacha Mama, los huesos de la Pacha Mama son las piedras. Las piedras nacieron en el centro del fuego en el centro de la tierra que está caliente. Ahí hay un calor inmenso y poderoso y eso hace que los volcanes se activen. Ahí nacen las piedras. La piedra hembra tiene más poros y la piedra macho menos poros. La piedra hembra sirven para cocinar y las piedra macho para construir. Tienen unas marcas, unos poros como caminos que fueron formadas por el agua. Los poros de las piedras son la marca de la tierra. ¿Por qué los indígenas vamos a rezar a los cerros? Porque estamos en la búsqueda de esa agua del inicio, de esa marca de vida. No es por locos que decimos que Acuchimay es un apu. Por eso debemos limpiar siempre nuestro templo (Seguir leyendo…)
*Exposición presentada en la Jornada de trabajo: Intercambio de Experiencias en radio y video indígena, Ayacucho-Perú, 26-28 de Mayo de 2010.
Pueblos Indígenas, tierra y territorio
Adda Chuecas Cabrera, directora CAAAP*
¿Quiénes son los pueblos indígenas? El Convenio No 169 de la OIT sobre Pueblos Indígenas y Tribales establece dos criterios fundamentales, uno objetivo, que tiene que ver con la continuidad histórica, es decir, pueblos que pre existían a la colonización quienes conservan parte de sus instituciones. Ellos conservan partes de sus instituciones, parte de sus tradiciones, tienen sus propias representaciones, entonces esto es un elemento objetivo para definir quiénes son los pueblos indígenas es un elemento importante.
Otro elemento importante- que en los últimos tiempos ha adquirido mayor connotación – es el elemento subjetivo, es la auto identificación como criterio fundamental. En la declaración de las Naciones Unidas sobre Derecho de los Pueblos Indígenas no define quiénes son los pueblos indígenas sino que los pueblos indígenas son los beneficiarios de la declaración.
Sin embargo en el preámbulo a dicha declaración hace referencias a ciertas características presencia histórica, territorio, expresiones lingüísticas y culturales.
¿Quiénes son los pueblos indígenas de nuestro país?, en el caso peruano, esto da a lugar a que la comisión de los pueblos de las Naciones Unidas haya hecho observaciones al Estado Peruano en forma reiterada para definir quiénes son los pueblos indígenas del Perú. Debemos recordar que en el Perú constitucionalmente son comunidades campesinas, comunidades nativas. Cuando el sujeto de derecho tiene que ser el pueblo. Entonces, esto es uno de los elementos fundamentales para poder esgrimir no solamente los marcos jurídicos, sino quién es el beneficiario de estos derechos.
¿Cuántos son los pueblos indígenas en nuestro país? Según el INEI en el censo de 2007, establece que la población indígena en el Perú es más de 4 millones de habitantes entre quechuas y aymaras. En la Amazonía, sus 65 grupos étnicos, este porcentaje difiere sustancialmente de lo que decía el primer censo de comunidades nativas de 1993 que decía que la población indígena en el Perú era cerca de 9 millones de habitantes, y esto tiene que ver con la importancia de definir quién es el sujeto de derecho. Cuántos son los pueblos indígenas porque eso tiene que ver directamente con las políticas que los estados tienen que hacer a favor de estos pueblos. Entonces, que se les visibilice tiene connotaciones en el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas. (Seguir leyendo…)
*Exposición presentada en la Muestra El universo Audiovisual de los Pueblos Indígenas-Serie de Video Documental de las Nacionalidades y Pueblos de Ecuador Kikinyari, Ayacucho-Perú, 26-28 de Mayo de 2010.
Cobertura de Prensa
Audio: Entrevista a Carlos Yamberla (CORPANP) y Dalila Morales (FEROCAFENOP-Red de Comunicadores Indígenas del Perú) Radio Wari, Emitido el 25 de Mayo de 2010
Audio: Entrevista a Carlos Yamberla (CORPANP)
Globovisión-Canal 33 / Emitido el 25 de Mayo de 2010
Video: Entrevista a Carlos Yamberla (CORPANP), Kariel Vilcapoma ( Red de Comunicadores Indígenas Quechuas de Ayacucho) y Claudia Aroapaza (Red de Asociación de Periodistas Escolares del Collao, Ilave – APEPCO)
Visión 47- Emisión de mediodía / Emitido el 26 de Mayo de 2010
Archivo virtual
(números anteriores el boletín, documentos institucionales)
Enlaces sobre pueblos indígenas
Si desea afiliarse a nuestra lista de envíos, por favor, escríbanos a yachay@chirapaq.org.pe con el asunto SUSCRIBIR
Chirapaq, Centro de Culturas Indígenas del Perú
Horacio Urteaga 534-203
Jesús María – Lima 11
Telefax: (511)4232757
www.chirapaq.org.pe
ayllu@chirapaq.org.pe
yachay@chirapaq.org.pe